Iesu difyr(r)wch f'enaid drud
Iesu difyrrwch fy enaid drud
O Iesu nefoedd f'enaid drud

1,2,3,4,5;  1,2,3,4,(7,(9));  1,2,3,9;  1,2,4,3,7,9;
1,2,4,6,7,8;  1,2,4,7,(3,9);  1,2,7,(3,(4,9)).
Iesu, difyrrwch f'enaid drud
  Yw edrych ar dy wedd,
Ac mae llythrennau d'enw pur
  Yn fywyd ac yn hedd.

A than dy adain dawel, bur
  Yr wy'n dymuno byw
Heb ymbleseru fyth mewn dim
  Ond cariad at fy Nuw.

Melysach nag yw'r diliau mêl
  Yw munud o'th fwynhau,
Ac nid oes gennyf bleser sydd,
  Ond hynny, yn parhau.

O cau fy llygaid rhag im weld
  Pleserau gwag y byd
Ac imi wyro byth oddi ar
  Dy lwybrau gwerthfawr, drud.

Meddianned Ef â'i ddwyfol ras
  Fy holl serchiadau'n un;
Na chaed o fewn fy ysbryd fod
  Neb ond fy Iesu ei Hun.

Darfydded sôn am bleser mwy,
  Yn agos, ac yn mhell;
Fel galwyf yfed dryfroedd pur,
  O ffynnon lawer gwell.

Does gennyf ond dy allu mawr
  I'm nerthu i fynd ymlaen;
Dy iachawdwriaeth yw fy ngrym
  A'm concwest i a'm cân.

Byth, gorfoledda f'henaid mwy,
  Dy Briod yw dy Dduw:
Mwy ydyw rhinwedd marwol glwy,
  Na phechod o un rhyw.

A phan y syrthio ser y nen
  Fel ffigys îr i'r llawr,
Bydd fy niddanwch i'r pryd hyn
  Oll ynot, Iesu mawr.
Iesu, difyrrwch :: O Iesu nefoedd
difyrrwch :: difyrrwch
f'enaid :: fy enaid
Ac mae llythrennau :: Mae holl lyth'renau
A than :: O dan
adain :: aden
bur :: glyd
Yr wy'n :: 'Rwyf yn :: 'Rwy' yn :: Wyf yn
Ond cariad :: Fel cariad
Melysach :: Melusach
munud :: mynyd
hynny :: hwnw
A'm concwest i a'm cân :: A'm concwest i a'm cân
niddanwch :: nyddanwch
ynot, Iesu mawr. :: yn fy Arglwydd mawr.

William Williams 1717-91

Tonau [MC 8686]:
Abergele (John Ambrose Lloyd 1815-74)
Brooklyn (W H Havergal neu L Mason)
Burford (1718 John Chetham)
Cambridge New (John Randall 1717-99)
Farrant (Richard Farrant / John Hilton)
Dundee/French (1615 The CL Psalmes of David)
Engedi (L van Beethoven 1770-1827)
Gräfenberg (Johann Crüger 1598-1662)
Lydia (Thomas Phillips 1735-1807)
Milwaukee (Daniel Protheroe 1866-1934)
Philippi (Samuel Wesley 1766-1837)
St Anne (William Croft 1678-1727)
St Bernard (Tochter Sion 1741)
St Flavian (Salmydd Seisnig 1562)
St James (R Courteville -1772)
St Peter (Alexander R Reinagle 1799-1877)
St Saviour (F G Baker 1839-1919)
St Stephen (W Jones 1786-1800)
Song 67 (Orlando Gibbons 1583-1625)
  Tunstall (<1852)
Urquhart (J Urquhart)
    Westminster (J Turle 1802-82)

gwelir:
  Darfydded/Darfyddwn son am bleser mwy
  F'Anwylyd sydd fel lili hardd
  Fy enaid gorfoledda mwy
  O Arglwydd rho dy allu mawr
  'Rwy' fel y gwyliwr ar y mur
  'Rwy'n morio tua chartre'm Nêr
  Yn mysg gwyryfon Seion fry

Jesus, the pleasure of my precious soul
  Is to look on thy countenance,
And the letters of thy pure name are
  Life and peace.

And under thy pure, quiet wing
  I am seeking to live
Without taking pleasure ever in anything
  But love towards my God.

Sweeter than are the combs of honey
  Is a minute of enjoying thee,
And I have no pleasure which,
  Other than this, endures.

O close my eyes lest I see
  The empty pleasures of the world
And I veer forever from on
  Thy dear, precious paths.

May he possess with his divine grace
  All my affections altogether;
Within my spirit may there be
  No-one but but my Jesus himself.

Let mention of pleasure vanish henceforth,
  Near, and far;
Thus may I drink the pure waters,
  From a much better fount.

I have nothing but thy great ability
  To strengthen me to go on;
Thy salvation is my strength
  And my victory and my song.

Forever, rejoice my soul evermore,
  Thy Spouse is thy God:
Greater is the merit of a mortal wound,
  Than sin of any kind.

And when the stars of heaven fall
  Like fresh figs to the ground
May my comfort at that time be
  All in thee, great Jesus.
Jesus, the pleasure :: O Jesus the heaven
::
::
And the letters ... are :: And all the letters ... are
And under :: Beneath
::
pure :: comfortable
:: :: ::
But love :: Like love
::
::
::
::
::
in thee, great Jesus. :: in my great Lord.

tr. 2008,16 Richard B Gillion

My soul's delight I will proclaim,
  O! Jesus 'tis thy face;
Each letter of thy holy name,
  Is full of life and grace.

Beneath thy wing, thou Saviour meek,
  I would for ever be;
No other pleasure vainly seek,
  My God, than loving thee.

Than combs of honey sweeter is
  Thy favour to enjoy;
In life, in death, no joy than this
  Will last without alloy.
















Thy strength alone supports each day
  My footsteps, lest I fall;
And thy salvation is my stay,
  My joy, my song, my all.









 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

tr. John Jenkins 1821-96
The Poetry of Wales 1873

Tune [CM 8686]: St James (R Courteville -1772)

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~